I often reply under Japanese posts, and I always assume users will use a translator as I do, but maybe in the context of a Japanese instance or conversation this may look rude?
I often reply under Japanese posts, and I always assume users will use a translator as I do, but maybe in the context of a Japanese instance or conversation this may look rude?
My personal opinion is that it’s 2025 and translation is free.
thanks for literally devaluing all the work of my fellow translators and i that was stolen by Google and Bing and all the other crawlers/thieves.
it’s the same as with artists’ work being stolen by Stupid Diffusion and the rest.
not mad at you of course. but calling it free was too good a match for devaluing to pass up.
Think of it this way.
There’s an actual medical condition known as Chauffeur’s fracture.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chauffeur's_fracture
Back in the day, before the invention of the self starting engine, drivers would have to hand crank the cars, and sometimes a backfire would cause a particular type of injury.
Also, there’s a great line in the movie “The Interpreter” with Nicole Kidman.
Two UN interpreters are chatting about work. "I had a good one today. The American said it was “pie in the sky.” "
“Oh, that’s a tough one. What did you use?”
“Castles in Spain.”
“Nice.”
coincidentally, i hate the phrase “think of it this way”
https://youtu.be/4gi9zFRBCIM
Just don’t expect nuance or depth. Or, in case of languages that aren’t closely related to yours, to be understood.
Dos’t thou thinks’t that the wiley mechanicist can not create an operator that can plumb the depths of language with ease? Our language is as unchanging as the mountains, and shall ever be so.
Nay, I daresay I judge it not possible, goode Sir or Lady, notte now nor e’er.
Varlet! I bite my thumb at thee!
I be not bovveréd, forsooth.
Cheeky trull! Away!
https://youtu.be/6DU3b7HjO4k